南锣鼓巷首届音乐节,于9月15号,16号在北京举办。一种庞克和地下音乐交替出现的舞台的混合给我们提供了独一无二的听觉享受。Le premier Festival de rue de Nanluoguxiang s’est tenu le 15 et 16 septembre à Pékin. Le mélange d’une scène alternative punk à des sous-cultures holistiques a offert une expérience unique.
南锣鼓巷不仅仅是一条位于首都中心偏北,长约768米的
中国古典小巷和胡同。这条小巷建成于2006年9月,翻新工程花费了十亿人民币(折1亿欧元)。这里成为了中国传统文化和西方文化的交汇处,给来到这里参加9月15号,16号举办的首届音乐节的兴趣广泛的人们留下了深刻的印象。Nanluoguxiang n’est pas une simple ruelle classique chinoise ou hutong de 768 mètres de long du centre-nord de la capitale. Achevés en septembre 2006, ses travaux de rénovation ont coûté la bagatelle d’un milliard de yuans (100 millions d’euros). Il fallait bien un tel endroit, au carrefour de la culture traditionnelle chinoise et occidentale, pour impressionner la foule éclectique venue nombreuse au premier Festival de rue qui s’est tenu le week-end du 15 et 16 septembre.
在屋顶的露台上,红色的灯笼和迪斯科舞厅里多面的水晶球散发出异样的光芒。空气里弥漫着爆米花甜甜的香味和混合着雨后干净,清新空气的灰尘的味道。人们络绎不绝的来到这里,看似叛逆或是不很叛逆的外国人在纹着纹身,扎着小辫和戴着艺术家帽子的北京人中间穿梭。庞克一族也出现了,他们炫耀着他们撕碎的橄榄绿色的护腿和他们手绘的帆布鞋。从住在相邻胡同的爱看热闹的中国老人到路过的远足者,所有人都来到了这里。Aux terrasses sur les toits, des lanternes rouges flirtent avec des boules à facettes de disco. L’odeur du pop corn sucré et de la poussière emplit l’air purifié et rafraîchi, après deux jours de pluie. Vague par vague, la foule arrive : des étrangers à l’esprit plus ou moins rebelle déambulent parmi des Pékinois tatoués, dreadlocks et coiffés de chapeaux d’artistes. La génération punk alternative est aussi de sortie, arborant ses jambières vertes olive déchirées et ses tennis en toile peintes à la main. Tout le monde est là : des vieilles badaudes chinoises venues des ruelles adjacentes aux randonneurs de passage.
沿着整条小巷,都有卖各种特色商品的摊位:有麻布包,手绘小册子,折扇,陶瓷杯子,还有带着多拉A梦——这只日本漫画小猫图像的小物品。Tout au long de la rue, des étals proposent diverses marchandises originales : des sacs en toile de jute, des carnets peints à la main, des éventails, des verres en poterie et autres objets kitchs dont des ampoules à l’effigie de Duo La A Meng, un chat de manga japonais.
夜幕降临,在一个卖T恤的个性小店前,传统舞蹈和另类的时装秀相继拉开了帷幕。周围吼叫的音乐声,伴随着叮叮当当的自行车铃声,骑自行车的人想要钻进表演者中。这些表演者穿着粉红色裤子,拿着与裤子相配的扇子,他们集中在一起,以防被经过的车辆撞到。shanLe soir venu, des danses traditionnelles suivies d’un défilé de mode moins orthodoxe sont présentées devant Plastered T-shirts, une boutique de tee-shirts personnalisés. Malgré la musique qui hurle dans les enceintes, la sonnette des vélos résonne alors que les cyclistes tentent de se faufiler parmi les artistes. En pantalon rose fushia et éventails assortis, les danseuses essaient de se concentrer sur leurs pas tout en évitant de se faire renverser par les voitures qui passent. 如何去南锣鼓巷?南锣鼓巷位于东城区,鼓楼东大街和平安大道之间。 公交线:13路,60路,118路或823路,平安大道下车。 较近地铁站:2号线,东四十条站或鼓楼大街站。从2007年10月开始,5号线上的张自忠路站是最近的地铁站。
南锣鼓巷酷店:
Pass By Bar (过客) :
开门时间:每天早上9点到下午2点。Ouvert tous les jours de 9h à 2h. 108, Nanluoguxiang.南锣鼓巷108号. 010.84.03.80.04
Plastered T-Shirts (刨可贴T-恤) :
开门时间:每天早上10点到晚上10点。Ouvert tous les jours de 10h à 22h. 61 Nanluoguxiang.南锣鼓巷61号.Tel : 139.10.20.57.21
Atelier de poterie (乐天陶社) :
23 Nanluoguxiang. 南锣鼓巷23号. 010.64.01.37.99
Salud (老伍酒吧) :
开门时间:早上9点到下午2点。南锣鼓巷66号. 010.64.02.50.86
Xing MU artisanat (兴穆) :
开门时间:每天上午11点到晚上。南锣鼓巷99号. 010.84.04.32.17
文章:Melanie Hubbs
照片:王卓
18/09/2007