中国 – 北京

你好 !
 登陆
  2008 年 11 月22 日 星期六   31/12
     站内搜索
FR
ES
EN
CN
旅游向导之
中国 – 北京

首届音乐节南锣鼓巷展现风采

南锣鼓巷首届音乐节,于9月15号,16号在北京举办。一种庞克和地下音乐交替出现的舞台的混合给我们提供了独一无二的听觉享受。Le premier Festival de rue de Nanluoguxiang s’est tenu le 15 et 16 septembre à Pékin. Le mélange d’une scène alternative punk à des sous-cultures holistiques a offert une expérience unique.

                                                         南锣鼓巷不仅仅是一条位于首都中心偏北,长约768米的Chanteur de rock中国古典小巷和胡同。这条小巷建成于2006年9月,翻新工程花费了十亿人民币(折1亿欧元)。这里成为了中国传统文化和西方文化的交汇处,给来到这里参加9月15号,16号举办的首届音乐节的兴趣广泛的人们留下了深刻的印象。Nanluoguxiang n’est pas une simple ruelle classique chinoise ou hutong de 768 mètres de long du centre-nord de la capitale. Achevés en septembre 2006, ses travaux de rénovation ont coûté la bagatelle d’un milliard de yuans (100 millions d’euros). Il fallait bien un tel endroit, au carrefour de la culture traditionnelle chinoise et occidentale, pour impressionner la foule éclectique venue nombreuse au premier Festival de rue qui s’est tenu le week-end du 15 et 16 septembre.

在屋顶的露台上,红色的灯笼和迪斯科舞厅里多面的水晶球散发出异样的光芒。空气里弥漫着爆米花甜甜的香味和混合着雨后干净,清新空气的灰尘的味道。人们络绎不绝的来到这里,看似叛逆或是不很叛逆的外国人在纹着纹身,扎着小辫和戴着艺术家帽子的北京人中间穿梭。庞克一族也出现了,他们炫耀着他们撕碎的橄榄绿色的护腿和他们手绘的帆布鞋。从住在相邻胡同的爱看热闹的中国老人到路过的远足者,所有人都来到了这里。Aux terrasses sur les toits, des lanternes rouges flirtent avec des boules à facettes de disco. L’odeur du pop corn sucré et de la poussière emplit l’air purifié et rafraîchi, après deux jours de pluie. Vague par vague, la foule arrive : des étrangers à l’esprit plus ou moins rebelle déambulent parmi des Pékinois tatoués, dreadlocks et coiffés de chapeaux d’artistes. La génération punk alternative est aussi de sortie, arborant ses jambières vertes olive déchirées et ses tennis en toile peintes à la main. Tout le monde est là : des vieilles badaudes chinoises venues des ruelles adjacentes aux randonneurs de passage.

沿着整条小巷,都有卖各种特色商品的摊位:有麻布包,手绘小册子,折扇,陶瓷杯子,还有带着多拉A梦——这只日本漫画小猫图像的小物品。Tout au long de la rue, des étals proposent diverses marchandises originales : des sacs en toile de jute, des carnets peints à la main, des éventails, des verres en poterie et autres objets kitchs dont des ampoules à l’effigie de Duo La A Meng, un chat de manga japonais.

躁动的圣地“麦加”Une Mecque vibrante

在小巷的尽头,一个重金属乐队Hedgehog 发出的有力的声音把所有人都吓了一跳。另一边,一个松散着胡须,牙齿发黄的中国人在tapas Salud的酒吧前,演奏着奇怪的乐器。一个西方的音乐迷越过他的肩膀观看表演,并对这个蛇皮的三弦班桌琴奏出的旋律惊叹不已。A l’une des extrêmités de l’allée, le son puissant du groupe de hard rock Hedgehog fait sursauter tout le monde. A l’autre bout, un Chinois, longue barbe effilochée, dents jaunes et crochues, joue d’un instrument étrange devant le bar-tapas Salud. Un mélomane occidental regarde par-dessus son épaule, émerveillé par les notes qui sortent de cette espèce de banjo à trois cordes en peau de serpent.

Nanluoguxiang夜幕降临,在一个卖T恤的个性小店前,传统舞蹈和另类的时装秀相继拉开了帷幕。周围吼叫的音乐声,伴随着叮叮当当的自行车铃声,骑自行车的人想要钻进表演者中。这些表演者穿着粉红色裤子,拿着与裤子相配的扇子,他们集中在一起,以防被经过的车辆撞到。shanLe soir venu, des danses traditionnelles suivies d’un défilé de mode moins orthodoxe sont présentées devant Plastered T-shirts, une boutique de tee-shirts personnalisés. Malgré la musique qui hurle dans les enceintes, la sonnette des vélos résonne alors que les cyclistes tentent de se faufiler parmi les artistes. En pantalon rose fushia et éventails assortis, les danseuses essaient de se concentrer sur leurs pas tout en évitant de se faire renverser par les voitures qui passent.

时装表演在现场的照相机和手机的闪光灯下熠熠生辉。一个戴着防护帽的工地工人看着这些高傲的模特。在他的旁边,一个受时尚毒害的人炫耀着她的假Prada,她穿着一件印有“i love Kate ”的T恤衫,衣服上的Kate无疑是在说英国的顶级模特凯特摩丝。台上高跟鞋发出的叮当声和高级时装的氛围与胡同一成不变的灰色石头形成了强烈的对比。Le défilé de mode est éclairé par les flashs des appareils photos et des téléphones portables. Coiffé de son casque, un ouvrier de chantier regarde les mannequins hautains. Près de lui, une victime de la mode étale son faux Prada, revêtue d’un tee-shirt marqué « I love Kate », faisant référence à ne pas en douter au top model anglais Kate Moss. Le cliquetis des talons aiguilles et l’ambiance haute-couture contrastent avec la solennité de la pierre grise de la hutong.

最近的翻修,使南锣鼓巷从一条布满灰尘的古老小巷变成了躁动的圣地“麦加”。如果说南锣鼓巷的翻新受到了游客和商店经营者的欢迎,那么有些人也提出了对于这些变化的合理性的疑问。而其他的人则为这些变化感到高兴。Isabelle和 Pete,这两个教语言的外教谈论了很多,他们说:“南锣鼓巷给我们展示了中国的另一面。完全没有损害它原来的样子。”最后他们总结说:“当那些本地的居民从游客那里有所获益,他们就会发现翻修其实是一件很好的事情。”Les rénovations récentes de Nanluoguxiang ont transformé l’ancienne ruelle poussiéreuse en une sorte de Mecque vibrante. Si son ravalement est bien accueilli par les touristes et les gérants de boutiques, certains s’interrogent sur l’authenticité de ces transformations. D’autres sont ravis de ces changements. Isabelle et Pete, deux enseignants étrangers en langue, se font les porte-paroles de beaucoup : « Nanluoguxiang nous montre juste un autre aspect de la Chine. Cela n’enlève rien à son authenticité ». Et de conclure : « [C’est une bonne chose] tant que la population locale bénéficie des gens qui viennent ici ».





   carnets faits main
   chanteur de rock
   danses eventails

   defile de mannequins
   DJ
   etals

   foule eclectique
   mannequins et sourires
   mannequins

   moment de detente
   musicien de rock
   musicien

   pantalons fushia et eventails
   Plastered Tshirts
   verres en poterie



如何去南锣鼓巷?南锣鼓巷位于东城区,鼓楼东大街和平安大道之间。 公交线:13路,60路,118路或823路,平安大道下车。 较近地铁站:2号线,东四十条站或鼓楼大街站。从2007年10月开始,5号线上的张自忠路站是最近的地铁站。

南锣鼓巷酷店:

Pass By Bar (过客) :
开门时间:每天早上9点到下午2点。Ouvert tous les jours de 9h à 2h. 108, Nanluoguxiang.南锣鼓巷108号. 010.84.03.80.04

Plastered T-Shirts (刨可贴T-恤) :
开门时间:每天早上10点到晚上10点。Ouvert tous les jours de 10h à 22h. 61 Nanluoguxiang.南锣鼓巷61号.Tel : 139.10.20.57.21

Atelier de poterie (乐天陶社) :
23 Nanluoguxiang. 南锣鼓巷23号. 010.64.01.37.99

EtalsSalud (老伍酒吧) :
开门时间:早上9点到下午2点。南锣鼓巷66号. 010.64.02.50.86

Xing MU artisanat (兴穆) :
开门时间:每天上午11点到晚上。南锣鼓巷99号. 010.84.04.32.17

文章:Melanie Hubbs 
照片:王卓
18/09/2007



点击此处浏览
所有精美图片!



本月,我们向您推荐一下活动 :
(1)